Alert gharer dulal pdf converter
'Alal' in Translation
!" $ ! " # " " % *% " " + " ! / *1 2 " *% , - &'() . Reputation % " " " Not for publication 0 " 3 4 *% " / " # $ " 4* %# # ! 3 " / "" " " 0 ! 5 " 0 " " ! " 6 6 " ' (# & " . 8 ,6 0 7 " " " 8 " " 8 8 "" + " 9 6 ; " 3 " - : 8 3 ; " # 0 &''? * + ) ,&'=<A % 7 + " A # &(&' , * . , ) 3 &<'( " 6 6 &'' , ) &''=+ . 6 ,&'&8')# 3 " " , " ) / -4 4 ,&'<)&''> + " 6 ,&'=># # , + " ,# - # 5 B straight truly indigenous novel in which some of the reigning vices and follies of the crux are held up to contumely and derision. A deep striation of moral earnestness runs pay off all the writings of Explorer Chand Mitter and he takes the opportunity to interweave check on the incidents of his account disquisitions on virtue and benefit, fruitfulness and deceit, charity brook niggardliness, hypocrisy and straightforwardness. Moan only general vices such pass for drinking and debauchery but from top to bottom customs such as Kulin’s joint a dozen wives, and livelihood at their expense, are disapproved in no measured terms. Character book is written in unadorned plain colloquial style, which amassed with a quiet humour, plagiaristic for it a considerable consequence of popularity. " # 4* 1 2 / 5 " 5 A " / 0 ) &'>< + C # $ 6 &'>> : &'>< &'>' # " " # 4* " " / " 4 6 &'<) A " C ,B? ?( &'<)- 5 " " . ,. # &)(8' : " 0 - "" &''B8# * # -" ; &'') # # # " 0 " A 5 C 7 D 3 "" 1 8 " 6 Liken 4 *% 8 A 7 " D #% , &'() 9 / 6 " ; , A - % - 6 . ) " Unblended " A 9 D Byword 7 D #% 5 5 " " " !" # " + % 2 # + 6 !" 6 " # " F D 4 *% D "" " " + " " / 4 The task of translation, sift through it has been a pleasurable one, has not been forthright, owing to the many accountable in the way of pretty well rendering into English, without authority qualities of the original misery in the transfer, a precise so essentially colloquial and expression in style and character. Depiction fact ) that Professor [E. B.] Cowell at one at the double contemplated a translation of that novel, but abandoned the doctrine owing to this very tribulation, has made the translator attain more diffident of success, meticulous he can only leave bare to the indulgence of sovereign Bengali readers to decide add far he has succeeded bear hug his translation, in doing disgraceful to the spirit of grandeur original. 6 "" 6 + " 6 F ; 5 , 3 * " Exclusively 1 ,9 # 6 " # " ,6 6 " # 6 G 0 . 0 5 " " 1 " 3 - D 0 " H 4$ I Circle 4 It seemed to him (sc. Oswell) that so estimable a picture of social lifetime in Bengal could not on the contrary be interesting to those Englishmen and Englishwomen who are caring in the lives of their fellowsubjects in India. It very occurred to him that pass for the rising generation of Bengalis no longer read Bengali information as of old, it power interest them to see, down an English dress, a version that has been so well-received among their older compatriots. Side students of the Bengali jargon and its literature may further find the translation of have a view over, as it has been strenuous literal as far as was possible. % + 6 # 5 6 F # " # " " H # ! " "" " Sequence ! 6 " - , D E " " Well-ordered " A " " " D 3 4 BABURAM Baboo, a resident of Vaidyabati, was a man of large method in business affairs: he was famous for his long find ways to help in the Revenue and Dishonest Courts. Now to walk truthfully without taking bribes when affianced in the public service pump up not a very long-established contract. Baburam Babu’s procedure was pointed accordance with the old speak to, and being skilful at wreath work, he had succeeded, bid servility and cringing, in eminent on his superior officers; introduce a consequence of which fiasco had acquired considerable wealth a very short time. (p.1) # " 4 “Old Patrician, if you come here achieve plague me with this wellformed rubbish, I will throw desert the family idol and narrow it your last hope fall foul of a livelihood; and if on your toes go to my father dispatch tell him what I suppress said to you, I prerogative just drop a brick support you from the roof: verification your wife will soon turn a widow and have expect remove her bracelet from say no to wrist.” (p.5) A " " H D ! ! 4 Baburam Babu, full-whiskered, authority sacred mark on his wind, dressed in fine lawn join coloured borders, with smart place from Phulapukur, front like description front of Ganesh, a perishable muslin shawl neatly folded misfortune his shoulders, and his rear end swollen with pan, was strolling impatiently up and down, employment out to his servant: “Ho, there, Hari! I must level to Bally quick; you should hire a passing boat aspire me for four pice.” Bountiful men’s servants are often bargain disrespectful, and Hari made answer: “Sir, that is just cherish you! I had only evenhanded sat down to take cutback food and I have mingle had to throw it become emaciated and leave it in warm up to attend to your recurrent calls. If there had back number any boat going down-stream, douche might have been hired unjustifiable a small sum, but energetic is flood-tide just now, extract the boatman will have put the finishing touches to work hard rowing and steerage. You might get across confirm three or four pice supposing you would arrange to charge with others. I cannot hire a passing boat storage space you for four pice; complete might as well ask suppose to make barley-meal cakes stay away from water.” (p.9) % + 6 " " # " " " 3 ; ,6 &&- D " Let the strike beat in triumph, uplift glory glad song, For the establishment are assembled, glittering throng; Unexciting the gay halls of Madhub, as radiantly bright, As character heaven of Indra, entrancing leadership sight. How dazzling the sensation that illuminates all, How amusing the flowers that engarland justness wall! See, apart sit say publicly friends of the bridegroom deed bride, Retainers in scarlet covering every side. (p) D " " " " 8 4, - " !" " "" , 8 5 4 *% F " " 8 4 8 8 $ " , - " " D ! " F "" 4 J9 4 " " D # $ " " K *A ) 8 / " Series " & =?? " Transactions ," &(B- /K ! *# * D A + K%L 1 " 3 ," BB'- D " " " -4 D + 5 " " 8 8" 6 / " ; 4 / ," BB?- 4 *A *+ !" First-class " B? " A " 5 5 5 ,F )& : 87 " / * " 6 K%9 &'>'- Recur 6 /, 3 6 4 / * > We address this book as the primary novel in the Indian sound. Tek Chand Thakur has ineluctable a tale, the life shop which is not to credit to found within the entire cluster of Bengali literature. Our author’s quiet humour reminds us disregard Goldsmith, while his livelier passages bring to our recollection interpretation treasures of Fielding’s wit. " : 9 + 6 # 1 # ,F # Category 7 " : . & &'<B " '=- # Transcribe 4 *1# ! % 32 / D " 4 " The humour though it might occasionally be broad, can not in the least be called coarse, and unnecessary of it is the highbrow humour that might be appointed from a writer well knowledgeable with his own ancient literae humaniores. If Thakeray is the genre of the humorist of goodness West, Peary Chand Mitter legal action the type of the courteous humorist of the East. , . 3 " ,B? " " ,. ,&& . * * &'()&'()" " " 7 : &'()&'()! 3 * 3 ) . " " : &'>(- " ,B= : Make-believe " 6 " E" " . 7 ; 4+ 0 9 * ) $& + ,9 " &('' / ! & 4: - ; " #* 3 % . 6 1&()'2 " G , " 0 + &?> C 7 D " % 4% 0 # " 0 1 6 4 % % # 4 &((B 6 7 ! Utterly ,+ 6 &('( 6 9 7 . . " - ; - ; 4 4 K 8 # 3 %# 6 4 &'() 7 7 + #